Catherine Micqu

inevitable (translation of the German poem)

Horizons glow behind insurmountable waves that are reflected in the gray sky.  Our stunted fingers are soaked with fear; they cling to the last promising particle that holds our ego together.  The future blows away with every breath that is desperately pressed out between our lips. Uncertainty tarnishes our senses.  And yet we keep going;  we don’t kneel before the tongues of reason. Our brains are overflowing with goods that we neither want nor need;  Empty gaze — colors fade.  Gluttony made us sick.  And finally, we close our naked eyes and turn into forgotten memories that are drowned in unknown tears.

share a thought

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: